TRANSLATION, WHY IS THIS DIFFICULT? STUDENTS’ DIFFICULTIES IN TRANSLATING ENGLISH TEXT

  • Dyah Sih Pratiwi Universitas Muhammadiyah Lampung
  • Candraning Prihatini Muhammadiyah Lampung University, Lampung
Keywords: Translation, Translation Difficulties

Abstract

 

The purpose of this research was to describe the difficulties in translating text, the type of error in translation and the factors cause it in translation at Muhammadiyah Lampung University Students. The subject of this research were Muhammadiyah Lampung University at fourth semester in English Education Department. The data collecting technique of this research used test and questionnaire. The result of this research indicated that students have some difficulties in Translation Subject such as (1) Elliptical Error (12%), Idioms (57%), and textual meaning ( 31%). Based on the data the majority students indicated that Idioms is the most difficulties in Translation English Text.

References

Anari, S. M. dan Bouali, Z. (2009) Naturalness and Accuracy in English Translation of Hāfiz. Journal of Teaching English as a Foreign Language and Literature, 1(3), hlm 75- 85.

Bradeau, Ligia. (2012). Defining features of idioms: ‘Stumbling Blocks’ in the process of translation. Studia UBB Philologia, LVII,3, 2012.

Budianto, L. and A. E. Fardhani. 2010. A Practical Guide for Translation Skill. Malang. UIN-Maliki Press

CRISTEA, Teodora,(2000) Stratégies de la traduction, București: Editura Fundației România de mâine

Fitriyah, F., Emzir, E., & Ridwan, S. (2019). Cultural Values of Politeness in Efl Classroom: A Study of Ethnography of Communication. Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching, 3(2), 207–216. https://doi.org/10.30743/ll.v3i2.1965

Griffiths, Patrick. 2006. An Introduction to English Semantics and Pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press

Gouadec, Darriel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company

Halai, N, (2007). Making use of bilingual interview data: Some expressions from the field. Qualitative Research Report, 12(3) 344–355.

Langlotz, Andreas. (2006). Idiomatic creativity: a cognitive-linguistics model of idiom- representation and idiom-variation in english. Philadelphia: John Benjamins

Publishing Company.

Maingueneau, Dominique. 1991. Analyse du discours: Introduction aux lectures de l’archive.

Paris: Hachette.

Meryem, M. (2010). Problems of idioms in translation, case study: First year

master. Mentouri University: Constantine.

Munday, Jeremy. (2004). Introducing Translation Studies: Theories and applications.

London: Routledge

Nababan, M.R. (2008) Kompetensi Penerjemahan dan Dampaknya pada Kualitas

Terjemahan. Pidato Pengukuhan Guru Besar Bidang Penerjemahan Universitas Sebelas

Maret. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Newmark, P. (1991). About translation. Australia: Multilingual Ltd.

Robinson, D. (2003). Becoming a translator. London: Routledge

Sugiyono. (2007). Metode penelitian pendidikan. Bandung : Alfabeta. Sukmana, W. (2000). The English – Indonesian translation skills. University of

Bengkulu: Unpublished thesis.

Suksaereseup, N. & Thep-Ackrapong, T. (2009). Errors found in translation

from English to Thai. Translation Journal. 13(1).

Saragih, A. E. (2020). The Translation of Phrasal Verbs in Thirteen Reasons Why. Language

Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching, 4(1), 160–167.

https://doi.org/10.30743/ll.v4i1.2307

Venuti, Lawrence. 2000. Ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Published
2022-06-15